Terms and Conditions

Terms and Conditions for "WIN-VPS.EU"
updated on October 03, 2019


These Terms and Conditions (hereinafter - the "Terms and Conditions") for Electronic Services (hereinafter - the "Services") is the annex to the Agreement (hereinafter - the "Agreement") and an official document of the operator (hereinafter - the "Operator") of the website "WIN-VPS.EU", which contains and defines the procedure and terms for providing the Services to individuals and entities (hereinafter - the "Customer") who are interested in purchasing or using the Information Services provided by the Operator on the website "WIN-VPS.EU" (hereinafter - the "Website").

  1. Definitions
    Термины и определения
    1. Electronic Services (hereinafter - the "Services") for the purposes of these Terms and Conditions means the electronic services and/or products to be provided to the Customer such as leasing a virtual private server or a dedicated server and other related services.

      Электронные услуги (далее - «Услуги») для целей настоящих Условий и положений означают электронные услуги и / или продукты, предоставляемые Клиенту, такие как аренда виртуального частного сервера или выделенного сервера и другие связанные услуги.

    2. "Order" means a request made by the Customer for the Services to be supplied pursuant to the terms of the Agreement and these Terms and Conditions.

      «Заказ» означает сделанный Заказчиком запрос об оказании Услуг в соответствии с условиями Соглашения и настоящими Условиями.

    3. "Blacklist" means a so called blacklist or block list which is a basic access control system that denies entry or access to a specific list or range of users or network addresses or IP addresses, as a result of which email sent by a user or from a network address or from an IP address that is on the blacklist will not reach its intended destination or recipient.

      Черный список означает так называемый черный список или черный список, который является базовой системой контроля доступа, которая запрещает вход или доступ к определенному списку или диапазону пользователей, сетевым адресам или IP-адресам, в результате чего электронная почта отправляется пользователем или из сети. адрес или с IP-адреса, который находится в черном списке, не достигнет его предполагаемого назначения или получателя.

    4. "DDoS" means Distributed-Denial-of-Service.

    5. "DoS" means Denial-of-Service.

    6. "DRDoS" means Distributed-Reflected-Denial-of-Service.

    7. "Infrastructure" means the Equipment, Service and Instances that support the flow and processing of information, including storage, servers and networking components.

    8. "Spam" means unsolicited bulk messages.

    9. "Malicious Software" means any type or form of malicious or hostile Software, including but not limited to computer viruses, worms, trojan horses, and spyware.

  2. General Provisions
    Общие положения
    1. These Terms and Conditions is the annex to the Agreement between the Customer and the Operator. If any of these Terms and Conditions are inconsistent with the Agreement, then the Agreement shall prevail.

      Настоящие Условия являются приложением к Соглашению между Клиентом и Оператором. Если какое-либо из этих Условий не соответствует Соглашению, Соглашение имеет преимущественную силу.

    2. If the Customer does not agree to the Agreement and these Terms and Conditions, the Customer is not allowed to order any services offered on this Website.

      Если Клиент не согласен с Соглашением и настоящими Условиями, Клиенту не разрешается заказывать какие-либо услуги, предлагаемые на этом Сайте.

    3. By ordering and paying for the Services the Customer warrants that the Customer is capable of entering into the Agreement with the Operator; or is acting with the express permission of a person or organisation and using the payment details of that person or organisation and that they also agree to be bound by the terms the Agreement and these Terms and Conditions. The Customer also agrees to comply and adhere to any and all applicable laws and regulations in relation to the Agreement and these Terms and Conditions.

      Заказывая и оплачивая Услуги, Клиент гарантирует, что Клиент может заключить Договор; или действует с явного разрешения какого-либо лица или организации и использует платежные реквизиты этого лица или организации, и что они также соглашаются соблюдать условия Соглашения и настоящие Условия. Клиент также соглашается соблюдать и соблюдать любые применимые законы и правила в отношении Соглашения и настоящих Условий.

    4. The Customer warrants that the contact information the Customer provides to the Operator is correct, and that the Customer will update this information immediately, as required from time to time. The Customer agrees that the Operator may suspend access to the Customer's account and the Services if the Operator reasonably believes that the information the Customer has supplied is inaccurate.

      Клиент гарантирует, что контактная информация, которую Клиент предоставляет Оператору, является правильной, и что Клиент будет обновлять эту информацию немедленно, как требуется время от времени. Клиент соглашается с тем, что Оператор может приостановить доступ к учетной записи и Услугам Клиента, если Оператор обоснованно полагает, что предоставленная Клиентом информация является неточной.

    5. The Customer certifies that by purchasing the Services from this Website that the Customer is 18 years or older.

      Заказчик подтверждает, что, приобретая Услуги на этом сайте, Клиенту исполнилось 18 лет.

    6. The Operator reserves the right to amend, modify or alter any of these Terms and Conditions without the prior consent of the Customer.

      Оператор оставляет за собой право изменять, модифицировать или изменять любые из этих Условий без предварительного согласия Клиента.

  3. Payment for the Services and procedure of settlements
    Оплата услуг и порядок расчётов
    1. Unless otherwise specified, Services are provided for a minimum contract term of 1 month and unless cancelled in accordance with Clause 1.10. of the Agreement automatically may be renewed for further periods.

      Если не указано иное, Услуги предоставляются на минимальный срок контракта 1 месяц и если они не отменены в соответствии с пунктом 1.10. Соглашения автоматически может быть продлен на последующие периоды.

    2. If the Customer uses PayPal payment method on a subscription basis when placing an order for a period of one year, the Customer agrees immediately after payment is done to cancel the PayPal subscription in their PayPal account if such a subscription was created. This condition is a requirement of PayPal - the Customer can only create subscriptions with a monthly payment basis.

      Если Клиент использует метод оплаты PayPal на основе подписки при размещении заказа сроком на один год, он сразу же после оплаты соглашается отменить подписку PayPal в своей учетной записи PayPal, если такая подписка была создана. Это условие является обязательным для PayPal - Клиент может создавать подписки только с ежемесячной оплатой.

    3. The Customer is entitled to cancel the Services by contacting the Operator no less than 1 working day prior to the renewal date for the Customer's Services.

      Клиент имеет право отменить Услуги, связавшись с Оператором не менее чем за 1 рабочий день до даты продления Услуг Клиента.

    4. The Customer may cancel the Services with the Operator either through the Client Panel ticket system or via email. Once the Operator accepts the Customer's cancellation request, the Customer will be provided with confirmation of cancellation. Cancellation requests by email need to be received at least three working days prior to the Services renewal date. Cancellation requests will not be deemed to have been received and accepted until the Operator has issued the Operator's confirmation to the Customer.

      Клиент может отменить Услугу у Оператора либо через систему тикетов Клиента, либо по электронной почте. После того, как Оператор примет запрос на отмену Клиента, Клиенту будет предоставлено подтверждение отмены. Запросы на отмену по электронной почте должны быть получены не менее чем за три рабочих дня до даты обновления Заказчика. Запросы на отмену не будут считаться полученными и принятыми, пока Оператор не выдаст подтверждение Оператора Клиенту.

    5. The Customer accepts that if the Customer's account is paid for by another party, who has agreed to be bound by the terms of this Agreement that party and who has access to the Customer's account password, the Operator may discuss the Customer's account with that party and take instructions from them in relation to the account.

      Клиент соглашается с тем, что, если счет Клиента оплачивается другой стороной, которая согласилась быть связанной условиями данного Соглашения с этой стороной и которая имеет доступ к паролю учетной записи Клиента, Оператор может обсудить счет Клиента с этой стороной и принимать от них указания относительно учетной записи.

    6. The Customer has the right to cancel the Services within 14 days from the date the Services provided. For the avoidance of doubt, the Agreement is formed when the Customer places the Order button through the Operator's website, and therefore providing the Operator with permission to commence the Customer's Services.

      Клиент имеет право отменить Услуги в течение 14 дней с даты предоставления Услуг. Во избежание сомнений, Соглашение формируется, когда Клиент размещает кнопку «Заказ» через веб-сайт Оператора и, следовательно, предоставляет Оператору разрешение на запуск Услуг Клиента.

    7. As a result, as soon as the Services have commenced, the Customer will not have the right to cancel the Services after 14 (forteen) working days unless otherwise provided by the Agreement. Please see the Refund Policy for more details.

      В результате, как только Услуги начнутся, Клиент не будет иметь права расторгнуть Договор по истечении 14 (четырнадцати) рабочих дней, если иное не предусмотрено Соглашением. Пожалуйста, ознакомьтесь с политикой возврата для более подробной информации.

    8. The Customer warrants that the Customer is authorised to use the Customer's chosen method of payment. If the Customer is not the named cardholder, the Customer acknowledge that the Customer and the named cardholder both agree to be bound by the terms of this Agreement and are jointly and severally liable for all payments under this Agreement. The Customer agrees to indemnify and hold the Operator harmless in the event that the cardholder or issuer declines any payments to the Operator including all of the Operator's costs in administering the Customer's non-payment and obtaining the payment due to the Operator by the Customer.

      Клиент гарантирует, что Клиент имеет право использовать выбранный Клиентом способ оплаты. Если Клиент не является названным владельцем карты, Клиент подтверждает, что Клиент и указанный держатель карты соглашаются соблюдать условия настоящего Соглашения и несут солидарную ответственность за все платежи по настоящему Соглашению. Клиент обязуется освободить и обезопасить Оператора в том случае, если владелец карты или эмитент отклоняет любые платежи Оператору, включая все расходы Оператора по администрированию неоплаты Клиента и получению платежа, причитающегося Оператору со стороны Клиента.

    9. The Operator reserves the right to suspend all Services until payment is received in full and all outstanding charges are cleared. The Customer is responsible for all money owed to the Operator under the terms of this Agreement until it is terminated. The Customer is also responsible for any additional costs incurred by the Operator in taking steps to recover any sums due by the Customer.

      Оператор оставляет за собой право приостановить все Услуги до тех пор, пока оплата не будет получена полностью и все неоплаченные расходы будут сняты. Клиент несет ответственность за все деньги, причитающиеся Оператору в соответствии с условиями настоящего Соглашения, до момента его расторжения. Клиент также несет ответственность за любые дополнительные расходы, понесенные Оператором при принятии мер по возмещению любых сумм, причитающихся Клиентом.

    10. The Customer will pay any Additional Charges as may be required from time to time by the Operator for reactivation of the Services due to disconnection.

      Заказчик будет оплачивать любые Дополнительные сборы, которые могут потребоваться Оператору время от времени для повторной активации Услуг в связи с отключением.

    11. If the Customer fails to pay all sums due to the Operator, the Operator reserves the right to interrupt, suspend or cancel the Customer's Services.

      Если Клиент не выплачивает все суммы, причитающиеся Оператору, Оператор оставляет за собой право прервать, приостановить или отменить Услуги Клиента.

    12. If the Customer withdraws any payments made via a bank, credit card or third party payment method (a "chargeback"), the Operator reserves the right to interrupt, suspend or cancel the Customer's Services and/or charge a fee. Such action is without prejudice to the Operator's right to recover any and all outstanding sums from the Customer and the Customer's obligation to pay the same to the Operator.

      Если Клиент снимает какие-либо платежи, сделанные с помощью банковской, кредитной карты или способа оплаты третьей стороной («возвратный платеж»), Оператор оставляет за собой право прервать, приостановить или отменить Услуги Клиента и / или взимать плату. Такое действие не наносит ущерба праву Оператора на взыскание с Клиента любых сумм и всех непогашенных сумм, а также обязательству Клиента уплатить его Оператору.

  4. Supply of Services and Maintenance.
    Поставка услуг и обслуживание.
    1. The Operator agrees to supply the Services to the Customer in accordance with the terms set out in the Agreement and this Terms and Conditions.

      Оператор обязуется предоставлять Услуги Клиенту в соответствии с условиями, изложенными в Соглашении и настоящих Условиях.

    2. The Operator will use reasonable endeavours to supply the Services to the Customer as soon as it is reasonably practicable and in the event that the Operator becomes aware of any reason for delay, the Operator shall notify the Customer.

      Оператор будет прилагать разумные усилия для предоставления Услуг Клиенту, как только это станет практически возможным, и в случае, когда Оператору станет известно о любой причине задержки, Оператор уведомит об этом Клиента.

    3. The Operator will provide the Services to the Customer using reasonable skill and care.

      Оператор будет предоставлять Услуги Клиенту, используя разумные навыки и осторожность.

    4. The Operator reserves the right to improve, modify or change the Services provided to the Customer and the Operator will use reasonable endeavours to notify the Customer as soon as it is reasonably practical to do so.

      Оператор оставляет за собой право улучшать, модифицировать или изменять Услуги, предоставляемые Клиенту, и Оператор будет прилагать разумные усилия, чтобы уведомить Клиента, как только это будет практически целесообразно.

    5. The Operator reserve the right to deactivate individual features, applications, scripts or programs as necessary in the interests of technical progress, security, availability of technical support on the provider or manufacturer side, to ensure the stable operation and integrity of the Operator's systems.

      Оператор оставляет за собой право деактивировать отдельные функции, приложения, сценарии или программы по мере необходимости в интересах технического прогресса, безопасности, доступности технической поддержки на стороне поставщика или производителя, чтобы обеспечить стабильную работу и целостность систем Оператора.

    6. The Operator shall take reasonable steps to ensure that any deactivation of individual features, applications, scripts or programs will not result in changes to a core function of the Services the Operator provides the Customer and to offer technical alternatives (including upgrades and updated versions of software) as and when such alternatives become available.

      Оператор должен принять разумные меры, чтобы гарантировать, что любая деактивация отдельных функций, приложений, сценариев или программ не приведет к изменениям в основной функции Услуг, которые Оператор предоставляет Клиенту, и предложит технические альтернативы (включая обновления и обновленные версии программного обеспечения). ) как и когда такие альтернативы станут доступными.

    7. In the event that such changes result in changes to a core function of the Services the Operator provide the Customer and no viable alternative is available, the Customer will be entitled to a pro-rated refund on cancellation.

      В случае, если такие изменения приводят к изменениям в основной функции Услуг, которые Оператор предоставляет Клиенту, и не существует какой-либо приемлемой альтернативы, Клиент имеет право на пропорциональное возмещение при аннулировании.

    8. In the event of changes of features, applications, scripts and programs pursuant to clauses above, the Customer agrees to cooperate and be responsible for managing any adjustments to the Customer's Services if requested to do so. the Operator will endeavour to communicate any changes to the Customer as soon as possible.

      В случае изменения функций, приложений, сценариев и программ в соответствии с пунктами выше, Клиент соглашается сотрудничать и нести ответственность за управление любыми изменениями в Услугах Клиента, если об этом попросят. Оператор постарается сообщить о любых изменениях Заказчику как можно скорее.

  5. Responsibility of the parties.
    Ответственность сторон.
    1. Responsibility of the Operator.
      1. By purchasing the Services on the Operator’s Website, the Customer confirms their agreement that the Operator shall not be liable to the Customer and to the other under or in connection with this Agreement or any collateral contract for any: loss of revenue; loss of actual or anticipated profits; loss of contracts; loss of business; loss of opportunity; loss of goodwill; loss of reputation; loss due to damage/corruption of data; any direct or indirect loss resulting from the use of the Service.

        Приобретая Услуги на Веб-сайте Оператора, Клиент подтверждает свое согласие с тем, что Оператор не несет ответственности перед Заказчиком, а также перед другими сторонами в соответствии с настоящим Соглашением или любым дополнительным договором для любого:              потеря дохода;              потеря фактической или ожидаемой прибыли;              потеря контрактов;              потеря бизнеса;              потеря возможности;              потеря доброй воли;              потеря репутации;              потеря, повреждение или повреждение данных;              любые прямые или косвенные убытки, возникшие в результате использования Сервиса;

      2. In case of non receipt by the Operator written claims from the Customer within 7 days after the completion of rendering the Services, the Services are considered rendered properly.

        В случае неполучения Оператором претензий от Заказчика в течение 7 дней после завершения оказания Услуг, Услуги считаются оказанными надлежащим образом.

      3. If any downtime caused by scheduled or emergency maintenance or repair occurs the Operator will use the Operator's reasonable endeavours to ensure that any disruption to the Services is minimal and any scheduled work takes place during off-peak hours when possible.

        Если происходит какое-либо время простоя, вызванное плановым или аварийным обслуживанием или ремонтом, Оператор будет использовать разумные усилия Оператора, чтобы гарантировать, что любое нарушение Сервисов будет минимальным и любая запланированная работа будет выполняться в непиковые часы, когда это возможно.

      4. If any downtime for more than 5 working days caused by scheduled or emergency maintenance or repair occurs the Operator shall substitute reasonably equivalent Services or at the written request of the Customer the Operator shall make a refund of funds prepaid for the Services.

      5. For all cases, including refunds, the maximum financial liability of the operator is limited and defined as the difference between the amount of prepayment made by the Customer for the operator's services and the cost of the services actually rendered over the past periods of time. For example, if the Services were prepaid for a period of 1 year, 6 months, 1 quarter, 1 month a refund will be made only for the remaining unused period (number of unused days) of the Services.

        Для всех случаев, включая возмещение, максимальная финансовая ответственность оператора ограничена и определяется как разница между суммой предоплаты, произведенной Заказчиком за услуги оператора, и стоимостью услуг, фактически оказанных за последние периоды времени. Например, если Услуги были оплачены за период 1 год, 6 месяцев, 1 квартал, 1 месяц, возврат будет произведен только за оставшийся неиспользованный период (количество неиспользованных дней) Услуг.

      6. No matter how many claims are made and whatever the basis of such claims, the Operator's maximum aggregate liability to the Customer under or in connection with the Agreement and these Terms and Conditions in respect of any direct loss (or any other loss to the extent that such loss is not excluded by other provisions in the Agreement and these Terms and Conditions) whether such claim arises in contract or in tort shall not exceed a sum equal to the fees paid by the Customer for the specific Services in relation to which the Customer's claim arises.

        Независимо от того, сколько претензий предъявлено и какой бы ни была основа таких претензий, максимальная совокупная ответственность Оператора перед Заказчиком в соответствии или в связи с Соглашением и настоящими Условиями в отношении любой прямой потери (или любой другой потери в той степени, в которой такая потеря не исключается другими положениями в Соглашении и настоящими Условиями), если такое требование возникает в договоре или в судебном порядке, не должно превышать сумму, уплаченную Клиентом за конкретные Услуги, в отношении которых требование Клиента возникает.

      7. The Operator will not be liable to the Customer if the Operator, using the Operator's endeavours, fail to supply the Services within a specific timescale.

        Оператор не будет нести ответственность перед Заказчиком, если Оператор, используя усилия Оператора, не сможет предоставить Услуги в течение определенного периода времени.

      8. The Operator will not be liable to the Customer or any third party for losses whatsoever caused by any downtime; whether emergency or scheduled.

        Оператор не несет ответственности перед Заказчиком или какой-либо третьей стороной за убытки, вызванные каким-либо таким простоем; будь то чрезвычайная ситуация или по расписанию.

      9. The Operator accepts no liability to the Customer or any third parties for losses arising from third party use of the Customer's Services as set out above.

        Оператор не несет ответственности перед Клиентом или третьими лицами за убытки, возникшие в результате использования Услуг Клиента третьими лицами, как указано выше.

      10. All data created or stored by the Customer within the Operator's applications and servers are the Customer's property. the Operator makes no claim of ownership of any web server content, email content, or any other type of data contained within the Customer's server space or within applications on servers owned by the Operator.

        Все данные, созданные или хранящиеся Заказчиком в приложениях и серверах Оператора, являются собственностью Заказчика. Оператор не претендует на право собственности на какой-либо контент веб-сервера, контент электронной почты или любые другие типы данных, содержащиеся в серверном пространстве Заказчика или в приложениях на серверах, принадлежащих Оператору.

      11. In the event of loss of or damage to the Customer's data, howsoever caused, the Operator, in no circumstances, will be liable to recover the Customer's data.

        В случае утери или повреждения данных Клиента, по какой бы причине они ни возникли, Оператор ни при каких обстоятельствах не несет ответственности за восстановление данных Клиента.

      12. In the event of loss of or damage to the Customer's data relating to a failure in the Operator's systems or servers, the Operator will make reasonable commercial efforts to assist the Customer with restoring the Customer's data. Notwithstanding this, however, the Customer accepts full responsibility for maintaining adequate backup copies of all the Customer's data.

        В случае потери или повреждения данных Клиента, касающихся сбоя в системах или серверах Оператора, Оператор предпримет разумные коммерческие усилия, чтобы помочь Клиенту восстановить данные Клиента. Однако, несмотря на это, Клиент принимает на себя полную ответственность за поддержание адекватных резервных копий всех данных Клиента.

      13. The Services are provided on an "as is" and “as available” basis. The Operator does not warrant or represent that any Services will be uninterrupted or error-free. the Customer accept that all Services are provided warranty-free.

        Услуги предоставляются на условиях «как есть» и «как доступно». Оператор не гарантирует и не заявляет, что какие-либо Услуги будут бесперебойными или безошибочными. Клиент соглашается с тем, что все Услуги предоставляются без гарантии.

      14. The Operator will not be liable for any loss or damage of any nature suffered by the Customer arising out of or in connection with any breach of this Agreement by the Customer or any act, misrepresentation, error or omission made by the Customer or on the Customer's behalf.

        Оператор не несет ответственности за любые убытки или ущерб любого характера, понесенные Клиентом в результате нарушения Клиентом настоящего Соглашения или в связи с каким-либо нарушением настоящего Соглашения Клиентом или каким-либо действием, искажением, ошибкой или упущением, совершенным Клиентом или на Заказчике. от имени.

      15. The Operator will not be liable for any indirect loss, consequential loss, loss of profit, revenue, data or goodwill howsoever arising suffered by the Customer or for any wasted management time or failure to make anticipated savings or liability the Customer incurs to any third party arising in any way in connection with this Agreement or otherwise whether or not such loss has been discussed by the parties pre-contract or for any account for profit, costs or expenses arising from such damage or loss.

        Оператор не несет ответственности за любые косвенные убытки, косвенные убытки, упущенную выгоду, выручку, данные или гудвил, возникшие у Клиента, а также за потерянное управленческое время или невозможность получения ожидаемой экономии или ответственности, которую Клиент несет перед какой-либо третьей стороной. возникающие каким-либо образом в связи с настоящим Соглашением или иным образом независимо от того, обсуждался ли такой ущерб сторонами до заключения договора или для какого-либо счета прибыли, расходов или расходов, возникающих в результате такого ущерба или потерь.

      16. The Operator will not be responsible for any failure to provide any Services or perform any obligation under the Agreement and these Terms and Conditions because of any act of God, strike, lock-outs or other industrial disputes (whether the Operator's employees or any other party) or compliance with any law of governmental or any other order, rule, regulation or direction, accident, fire, flood, storm or default of suppliers, work stoppage, war, riot or civil commotion, equipment or facilities shortages which are being experienced by providers of telecommunication services generally, or other similar force beyond the Operator's reasonable control.

        Оператор не будет нести ответственность за неспособность предоставить какие-либо Услуги или выполнить какое-либо обязательство по настоящему Соглашению из-за какого-либо стихийного бедствия, забастовки, локаута или других производственных споров (будь то сотрудники Оператора или любая другая сторона) или соблюдения каких-либо закон правительства или любой другой приказ, правило, постановление или направление, авария, пожар, наводнение, шторм или дефолт поставщиков, прекращение работы, война, беспорядки или гражданские беспорядки, нехватка оборудования или средств, которые обычно испытывают поставщики телекоммуникационных услуг или иная аналогичная сила вне разумного контроля Оператора.

      17. In case of an interruption or failure of any of the electrical power, back-up power serving the Operators Infrastructure, the Operator will use commercially reasonable efforts to restore the affected Services as soon as possible. The Operator may substitute reasonably equivalent Services.

        В случае прерывания или сбоя какой-либо электроэнергии, резервного питания, обслуживающего инфраструктуру Оператора, Оператор приложит коммерчески разумные усилия для скорейшего восстановления затронутых Услуг. Оператор может заменить разумно эквивалентные Услуги.

      18. The Customer understands and agrees that the utility systems (including the provision and maintenance of a back-up generator, electrical system and equipment, and heating, ventilating and air-conditioning system and equipment) serving the Data Center may be the responsibility of third parties from whom the Operator leases Infrastructure, and that such systems are not within the Operator’s responsibility or control.

        Заказчик понимает и соглашается с тем, что коммунальные системы (включая предоставление и обслуживание резервного генератора, электрической системы и оборудования, а также системы и оборудования отопления, вентиляции и кондиционирования), обслуживающие ЦОД, могут быть обязанностью третьих сторон. у кого Оператор арендует Инфраструктуру и что такие системы не находятся под ответственностью или контролем Оператора.

    2. Responsibility of the Customer.
      1. The information that the Customer provides to the Operator must be complete, accurate and up to date at all times. The Operator reserves the right to suspend access to the Services if the Operator believes any information the Customer has supplied to the Operator is inaccurate.

        Информация, которую Клиент предоставляет Оператору, должна быть полной, точной и актуальной в любое время. Оператор оставляет за собой право приостановить доступ к Услугам, если Оператор считает, что любая информация, предоставленная Клиентом Оператору, является неточной.

      2. The Customer is required to provide the Operator with valid contact details and a valid payment method at all times during the term of the Agreement and these Terms and Conditions. If any of this information is found to be invalid, the Operator reserves the right to suspend access to the Customer's account.

        Клиент обязан предоставить Оператору действительные контактные данные и действительный способ оплаты в любое время в течение срока действия настоящего Соглашения. Если какая-либо из этих данных окажется недействительной, Оператор оставляет за собой право приостановить доступ к учетной записи Клиента.

      3. All Services provided by the Operator to the Customer is intended for the Customer's use only. The Customer agrees that any decision to resell, store or giveaway any of the Services to third parties is undertaken on the basis that the Customer accepts sole responsibility for ensuring compliance with the Agreement and these Terms and Conditions relevant to any chosen Services by third parties. The Customer agrees to indemnify and hold the Operator harmless against any losses caused or damage suffered as a result of a breach by any third parties.

        Все Услуги, предоставляемые Оператором Клиенту, предназначены только для использования Клиентом. Клиент соглашается с тем, что любое решение о перепродаже, хранении или раздаче любых Услуг третьим лицам принимается на основании того, что Клиент принимает на себя исключительную ответственность за обеспечение соблюдения настоящего Соглашения и условий, относящихся к любым выбранным Услугам третьими лицами. Заказчик обязуется освободить и обезопасить Оператора от любых убытков, причиненных или понесенных в результате нарушения третьими лицами.

      4. The Customer is responsible for ensuring that the Customer maintains adequate and up to date back up copies of all of the Customer's data that the Customer upload onto the Operator's servers or build through the Operator's tools.

        Заказчик несет ответственность за обеспечение того, чтобы он поддерживал адекватные и актуальные резервные копии всех данных Заказчика, которые Клиент загружает на серверы Оператора или создает с помощью средств Оператора.

      5. The Customer will indemnify the Operator and hold the Operator's harmless against all damages, losses and expenses arising out of a third party claim of intellectual property infringement in respect of the Customer's content or data.

        Заказчик возместит ущерб Оператору и защитит Оператора от всех убытков, убытков и расходов, возникших в результате претензий третьих лиц о нарушении прав интеллектуальной собственности в отношении содержимого или данных Заказчика.

      6. It is the Customer's responsibility to keep all passwords safe, to ensure they are secure (with reference to accepted best practices) and to change passwords regularly. the Operator is not responsible for any data losses or security compromises arising as a result of compromised passwords or as a result of the Customer giving a third party access to the Customer's password.

        Заказчик несет ответственность за обеспечение безопасности всех паролей, обеспечение их безопасности (со ссылкой на принятые рекомендации) и регулярную смену паролей. Оператор не несет ответственности за любые потери данных или нарушения безопасности, возникающие в результате взлома паролей или в результате того, что Клиент предоставил третьему лицу доступ к паролю Клиента.

      7. The Customer is responsible for any and all actions arising out of the use of the Customer's account password.

        Клиент несет ответственность за любые действия, возникающие в результате использования пароля учетной записи Клиента.

      8. The Customer shall – and shall ensure that its end users - only use the Services for lawful purposes and shall refrain from any use that breaches the Agreement and these Terms and Conditions or any applicable law.

        Клиент обязуется - и обеспечивает, чтобы его Конечные пользователи - использовали Услуги только в законных целях и воздерживался от любого использования, нарушающего Соглашение или любое применимое законодательство.

      9. The Customer shall refrain from any use of the Services which may have an adverse effect on the Operators good name or standing, or may cause damage to the Operator’s business operations, or may subject the Operator to litigation.

        Заказчик должен воздерживаться от любого использования Услуг, которое может отрицательно повлиять на доброе имя или репутацию Оператора, или может нанести ущерб деловым операциям Оператора, или может привести к судебному разбирательству.

      10. Specific activities that are prohibited include, but are not limited to:

        Конкретные виды деятельности, которые запрещены, включают, но не ограничиваются:

        1. terrorism;

          терроризм

        2. threatening harm to persons or property or otherwise harassing behaviour;

          угроза причинения вреда людям или имуществу или иного оскорбительного поведения;

        3. compromising the security (or tampering with) system resources or accounts of other Customers or of any other Internet sites or intranet sites without the proper authorisation;

          подрыв безопасности (или подделка) системных ресурсов или учетных записей других клиентов или любых других интернет-сайтов или интранет-сайтов без надлежащего разрешения;

        4. violating local export control laws for Software or technical information;

          нарушение местных законов о контроле за экспортом Программного обеспечения или технической информации;

        5. the use or transmission or distribution of any data or material protected by Intellectual Property Rights without proper authorisation;

          использование или передача или распространение любых данных или материалов, защищенных правами интеллектуальной собственности, без надлежащего разрешения;

        6. the manufacture or use or distribution of counterfeit, pirated or illegal software or other product;

          изготовление или использование или распространение контрафактного, пиратского или нелегального программного обеспечения или другого продукта;

        7. providing or offering compensation to end users based on download volume, unless Customer knows – or has no reason to doubt – that such end users are using Customer’s services only for lawful purposes and for the distribution or dissemination of their own data or material, or of data or materials for which they have the proper authorisation to distribute or disseminate the same;

          предоставление или предложение компенсации Конечным пользователям в зависимости от объема загрузки, если только Клиент не знает - или у него нет оснований сомневаться - что такие Конечные пользователи пользуются услугами Клиента только в законных целях и для распространения или распространения своих собственных данных или материалов, или данных или материалов, для которых они имеют надлежащее разрешение на их распространение или распространение;

        8. fraudulently representing products or services;

          мошенническое представление товаров или услуг;

        9. Spamming, phishing, DoS attacks, DDoS attacks, DRDoS attacks without proper authorisation;

          Спам, фишинг, DoS-атаки, DDoS-атаки, DRDoS-атаки без надлежащей авторизации;

        10. defamation, zoophilia, child pornography, and child erotica;

          клевета, зоофилия, детская порнография и детская эротика;

        11. intentionally accessing a computer system or Infrastructure structure component without authorization or exceeding authorized access levels thereof;

          преднамеренный доступ к компьютерной системе или компоненту инфраструктуры без авторизации или превышения разрешенных уровней доступа;

        12. activities that may result in the placement or inclusion on a Blacklist of Customer, Customer’s IP address(es) and/or IP address(es) assigned by the Operator to the Customer;

          действия, которые могут привести к размещению или включению в Черный список Клиента, IP-адрес (а) Клиента и / или IP-адрес (а), назначенный Оператором Клиенту;

        13. non-authorized scans and/or penetration testing and (xiv) facilitating, aiding, or encouraging any of the foregoing activities.

          неавторизованное сканирование и / или тестирование на проникновение, а также (xiv) содействие, содействие или поощрение любой из вышеуказанных действий.

      11. Customer acknowledges that any use by Customer and/or its end users of the Services in breach of the Agreement and these Terms and Conditions could subject Customer and/or its end users to criminal and/or civil liability.

        Клиент признает, что любое использование Клиентом и / или его Конечными пользователями Услуг в нарушение Соглашения может привести к уголовной и / или гражданской ответственности Клиента и / или его Конечных пользователей.

      12. Customer shall refrain from any activities that may result in the placement of Customer or Customer’s IP address(es) on a Blacklist. The Operator reserves the right to charge Customer three hundred Euros (€ 300,--) per hour in consulting fees for any remedial actions that The Operator elects to take in the event that, as a result of Customer’s activities, The Operator's servers or IP address(es) are placed in any third-party filtering software or Blacklist.

        Клиент должен воздерживаться от любых действий, которые могут привести к размещению Клиента или его IP-адресов в черном списке. Оператор оставляет за собой право взимать с Клиента триста евро (300 евро) в час в качестве платы за консультационные услуги за любые корректирующие действия, которые Оператор решает предпринять в случае, если в результате действий Клиента серверы или IP-адрес Оператора адрес (а) размещается в любом стороннем программном обеспечении для фильтрации или в черном списке.

      13. Bulk messages are only permitted if the Customer has obtained the explicit consent from each of the recipients via double opt-in, and/or applicable law permits the sending of such messages without the recipients’ consent. Customer is obliged to offer in each electronic message, an easily accessible functioning unsubscribe mechanism, and Customer shall immediately cease sending electronic messages to a recipient after the recipient has unsubscribed.

        Массовые сообщения разрешены только в том случае, если Клиент получил явное согласие от каждого из получателей посредством двойного согласия, и / или применимый закон разрешает отправку таких сообщений без согласия получателей. Клиент обязан предлагать в каждом электронном сообщении легко доступный функционирующий механизм отказа от подписки, и Клиент должен немедленно прекратить отправку электронных сообщений получателю после того, как получатель отписался.

  6. Other provisions
    Прочие положения
    1. The Operator reserves the right to conduct an investigation, based on suspected violations of the Agreement and these Terms and Conditions; and/or (potential) security risks to its Infrastructure; and/or a valid request of the relevant (law enforcement) authorities.

      Оператор оставляет за собой право провести расследование на основании предполагаемых нарушений Соглашения и настоящих Условий; и/или (потенциальные) риски безопасности для своей инфраструктуры; и/или действительный запрос соответствующих (правоохранительных) органов.

    2. As part of this investigation, the Operator may, acting reasonably gather information from or about the Customer; if relevant, gather information from a complaining party; and/or review and investigate the Customer’s Services. The Customer is obliged to fully cooperate with any such investigations by the Operator.

      В рамках этого расследования Оператор может, действуя разумно, собирать информацию от или о Заказчике; при необходимости собирать информацию от стороны, подающей жалобу; и / или проверять и исследовать Услуги Клиента. Заказчик обязан полностью сотрудничать с любыми такими расследованиями, проводимыми Оператором.

    3. To the extent legally required, the Operator is authorised to grant relevant law enforcement authorities access to Customer’s content, information and/or Infrastructure, as well as any information gathered in the investigation conducted by the Operator.

      В той степени, в которой это требуется по закону, Оператор уполномочен предоставлять соответствующим правоохранительным органам доступ к контенту, информации и / или инфраструктуре Заказчика, а также к любой информации, собранной в ходе расследования, проведенного Оператором.

    4. Upon request of a third party, the Operator shall be entitled to disclose identifying Customer information to said party in connection with a (suspected) breach to the extent required by law.

      По запросу третьей стороны Оператор имеет право разглашать идентифицирующую информацию Клиента указанной стороне в связи с (предполагаемым) нарушением в объеме, требуемом законодательством.

    5. The Operator shall be entitled to take action, legal or otherwise, against the Customer and/or and end user, in the event that the use of the Service by the Customer or its end user(s), breaches the Agreement and these Terms and Conditions, or the Customer fails to comply with any obligation under the Agreement and these Terms and Conditions. The appropriate action will be determined by the Operator, in its sole discretion.

      Оператор имеет право предпринять действия, юридические или иные, в отношении Клиента и / или и Конечного пользователя, в случае, если использование Сервиса Клиентом или его Конечным пользователем (пользователями) нарушает Соглашение и настоящие Условия, или Клиент не выполняет какое-либо обязательство по Соглашению и данным Условиям. Соответствующее действие будет определено Оператором по его собственному усмотрению.